«Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона 48

That John Silver is a remarkable man!

haul [hɔːl] — тащить
careen [kəˈriːn] — кренговать, наклоняться
overhear [ˌəʊvəˈhɪə]; V2, V3 overheard [ˌəʊvəˈhɜːd] — подслушивать
shudder [ˈʃʌdə] — дрожь
bathe [beɪð] — купаться
aloft [əˈlɒft] — наверху
quarter-deck [ˈkwɔːtədɛk] — шканцы (Шканцы (нидерл. schans) или квартердек (англ. quarterdeck) — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно находился капитан. То есть это задняя часть корабля, которая выше средней части корабля. На этой части находится капитан с рулём.)
pretence [prɪˈtɛns] — притворство
plot [plɒt] — заговор, замышлять
stern [stɜːn] — корма, хвост
beside [bɪˈsaɪd] — рядом, около
pour out — давать волю, изливать чувства, выливать
bow [bəʊ], [baʊ] — поклон, наклонять
courage [ˈkʌrɪdʒ] — мужество, отвага
I own myself an ass.
Признаю себя ослом.
mutiny [ˈmjuːt(ə)nɪ] — поднять мятеж
remarkable [rɪˈmɑːkəb(ə)l] — замечательный
remarkably [rɪˈmɑːkəblɪ] — замечательно
син.: notably [ˈnəʊtəblɪ], strikingly [ˈstraɪkɪŋlɪ], conspicuously [kənˈspɪkjʊəslɪ]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *