«Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона 61

rustle [ˈrʌs(ə)l] — шуршать, хрустеть, хруст, шелест
clatter [ˈklætə] — стук, звон, лязг, громыхание, грохать, шуметь
judge [dʒʌdʒ] — судья, судить, решение, делать вывод
cautiously [ˈkɔːʃəslɪ] — осторожно
firewood [ˈfaɪəwʊd] — дрова
dig [dɪɡ], V2 dug [dʌɡ], V3 dug [dʌɡ] — копать, рыть
sentry [ˈsɛntrɪ] — часовой
stray [streɪ] — бездомный, заблудиться
straying — блуждание, блуждающий
My eyes, I remember, kept straying.
Мои глаза, я помню, блуждали.
swampy [ˈswɒmpɪ] — болотистый
син.: boggy [ˈbɒɡɪ], marshy [ˈmɑːʃɪ]
I slept like a log.
Я спал как убитый. (Тут идёт перевод фразеологического оборота. В русском языке принято говорить «Я спал как убитый», а не «Я спал, как бревно».)
truce [truːs] — перемирие
flag of truce — белый флаг
rub [rʌb] — тереться, трение
loophole [ˈluːphəʊl] — амбразура
rosily [ˈrəʊzɪlɪ] — весело, жизнерадостно
porch [pɔːtʃ] — крыльцо, подход
treacherous [ˈtrɛtʃ(ə)rəs] — коварный, предательский

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *