The Witcher. Gardener’s mercenary days

I talked to a gardener.
Я поговорил с садовником.

He told about his mercenary days.
Он рассказал мне о днях, когда он служил наёмным солдатом.

He served as a mercenary under Pretty Kitty herself.
Он служил наёмником под командованием самой Pretty Kitty.

They could take on anyone.
Они могли сразиться с кем угодно.

They even went to Zerrikania.
Они дошли даже до Zerrikania.

They have flies that creep up your noise at night and lay eggs.
У них есть мухи, которые проползают в нос ночью и откладывают яйца.

Then the larvae eat you brain and crawl out your eyes when they mature to flies.
Затем личинки едят твой мозг и выползают из твоих глаз, когда они развиваются до мух.

It was hell.
Это был ад.

Hot as an oven and humid as a bathhouse.
Жарко, как в духовке, и влажно, как в бане.

They massacred the natives while Zerrikania massacred them.
Они резали коренное население, пока Zerrikania резали их.

After almost eight month of fighting in the jungle, they had to retreat.
После почти восьми месяцев битвы в джунглях им пришлось отступить.

Impossible to win the war if you can’t locate your enemy.
Невозможно выиграть войну, если вы не можете определить местонахождение врага.

bear the light of the eternally Flaming Rose.
…  несёт свет вечно Горящей Розы.

Новые слова:

godspeed [ˌɡɒdˈspiːd] — пожелание успеха, удачи

humid [ˈhjuːmɪd] — влажный, мокрый, сырой
син.: moist [mɔɪst], damp [dæmp]

bathhouse [ˈbɑːθhaʊs] — баня

massacre [ˈmæsəkə] — резня, устраивать резню

take on [ˈteɪkˈɒn] — сражаться, принимать вызов

mature [məˈtʃʊə] — зрелый, спелый, созреть

larva [ˈlɑːvə] — личинка (мн. ч.larvae)

affliction [əˈflɪkʃ(ə)n] — горе, бедствие, болезнь

afflict [əˈflɪkt] — огорчать, поражать (о болезни)

roam [rəʊm] — скитание, бродить, странствие

pestilence [ˈpɛstɪləns] — чума, эпидемия

apprentice [əˈprɛntɪs] — ученик, подмастерье
син.: trainee [treɪˈniː]

bear [bɛə], V2 bore [bɔː], V3 born [bɔːn] — нести

sweep [swiːp], V2 swept [swɛpt], V3 swept [swɛpt] — подметание, мести

boast [bəʊst] — хвастаться, похваляться

bouncer [ˈbaʊnsə] — хвастун
син.: boaster [ˈbəʊstə], braggart [ˈbræɡət], show-off [ˈʃəʊɒf]

bouncer [ˈbaʊnsə] — вышибала
син.: chucker-out [ˌtʃʌkə(r)ˈaʊt]

scram [skræm] — убегать, поспешное бегство

strumpet [ˈstrʌmpɪt] — проститутка
син.: prostitute [ˈprɒstɪtjuːt]

flammable [ˈflæməb(ə)l] — воспламеняемый
син.: inflammable [ɪnˈflæməb(ə)l], deflagrable [ˈdɛfləɡrəbl], tindery [ˈtɪnd(ə)rɪ]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *