Żebra (anatomia)

В польском языке есть слово żebro и переводится оно как «ребро».

Совпадение это или нет, но в одной из экранизаций роль ведьмака исполнил польский актёр Михал Ян Жебровский (Michał Jan Żebrowski), фамилия которого явно происходит от вышеупомянутого слова.

Как известно, в польском языке есть два способа для обозначения «ж/ш». Первый способ это буква ż для звука «ж» и диграф «sz» для звука «ш». Второй способ это диграф «rz». Он обозначает также «ж/ш» имея звонкость или глухоту в зависимости от позиции.

Польские школьники мучаются с этим, запоминая разные правила вроде «rz» пишется при наличии чередования с «r».

Для тех же, кто принялся изучать язык страны вѣдьмака, проживая в России наигравшись игры Witcher I, Witcher II, Witcher III, всё гораздо проще.
Во-первых, никто не поставит двойку, если сначала не разберёшься. Во-вторых, для польского языка есть достаточно строгое соответствие с русским:

  • где в русском языке пишутся «ж/ш», там в польском будет ż/sz. Часто даже значения совпадают. Например:
    żaba(жаба), szeroki(широкий). Иногда значения «почти совпадают», например żelazko (утюг).
  • где в русском языке присутствует «р»(чаще мягкая), в польском пишется «rz». Например: lekarz(лекарь), rzeka(река).

Зная это, было бы разумно ожидать, что «ребро» по-польски будет выглядеть как rzebro. Однако тут нас поджидает слово żebro. (Очень похоже на «жабры», честно говоря. Но «жабры» по-польски это «skrzela».

Всё это ставит в какой-то ступор. Этимологию этого слова можно посмотреть, например, по нижеприведённой ссылке

https://en.wiktionary.org/wiki/żebro#Etymology

Там содержится следующая информация:

Earlier rzebro, from Proto-Slavic*rebro.

То есть при сохранении написания по этимологическому принципу это слово должно было продолжать писаться как rzebro, чего почему-то не произошло, как со словом rzeka.

Можно теряться в догадках кто и когда впервые изменил этимологическому принципу на письме и когда это закрепилось.

Поиск в интернете показывает, что сами поляки задают этот вопрос:

Здесь мы можем найти комментарий сотрудника Варшавского университета https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Dlaczego-zebro-a-nie-rzebro;13244.html


Wyjątki w języku powstają w wyniku wyjątkowych, nie zawsze do końca poznanych okoliczności. Jednym z czynników nieregularnego rozwoju jest częstość występowania (frekwencja). Innym może być skomplikowana, wielofazowa artykulacja. Sądzę, że w odniesieniu do wyrazu żebro (w starszej, domniemanej postaci rzebro) czynnikiem sprawczym były procesy dysymilacyjne w ewolucji r miękkiego, por. *rebro > *r’ebro > *rżebro > rżebro > żebro. Por. też gwarową postać ziobro.

Krystyna Długosz-Kurczabowa, Uniwersytet Warszawski


Из этого комментария ясно, что «ребро» признаётся исключением, однако природа этого явления не ясна. Как ни странно, в чешском языке также присутствует форма žebra

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *