The Witcher. Robbery of Vivaldi’s bank

I have agreed to help Carmen.
Я согласился помочь Carmen.

Her man is a werewolf.
Её мужчина — оборотень

Perhaps druids have a poison that can lift the curse.
Возможно, друиды имеют зелье, которое снимет заклятие.

Salamandra forced the brickmakers to harvest herbs.
Саламандра заставили лепщиков кирпичей собирать травы.

I found the lost boy.
Я нашёл потерявшегося мальчика.

Vaska gave me ‘Hymn of Madness and Despair’ book.
Васка дала мне книгу «Церковные гимны безумия и отчаяния».

Vivaldi’s bank has been robbed.
Банк Vivaldi был ограблен.

I killed kikimores and helped Yaevinn to escape from the bank.
Я убил кикимор и помог Yaevinn-у сбежать из банка.

Новые слова:

to cut to the chase — переходить к сути (дела), браться за дело

behest [bɪˈhɛst] — повеление, приказ

defy [dɪˈfaɪ] — представлять трудности

steel-clad [ˈstiːlklæd] — закованный в броню

glade [ɡleɪd] — поляна, опушка, вырубка

overseer [ˈəʊvəsɪə] — надзиратель

endeavour [ɪnˈdɛvə] — пытаться, стараться

bestow [bɪˈstəʊ](on, upon) даровать

hymn [hɪm] — церковный гимн, псалом

unjust [ʌnˈdʒʌst] — несправедливый, неверный, нечестный

caked (in, with) — покрывать, облеплять (грязью, краской и т. п.)

cleansing [ˈklɛnzɪŋ] — очищающий

sloth [sləʊθ](зоол.) ленивец

captivate [ˈkæptɪveɪt] — очаровывать, пленять

dignity [ˈdɪɡnɪtɪ] — достоинство, гордость

statesman [ˈsteɪtsmən] — государственный деятель

tag [tæɡ] — наклеивать, навешивать бирку, ярлык

straddle [ˈstrædl] — шагать, перешагивать, вести двойственную политику, колебаться

suit [s(j)uːt] — подходить, удовлетворять требованиям

foray [ˈfɒreɪ] — набег, нападение, совершать набег

toss [tɒs] — бросок, бросать

edgy [ˈɛdʒɪ] — заострённый, раздражённый

youngster [ˈjʌŋstə] — юноша

envy [ˈɛnvɪ] — зависть, завидовать, объект зависти

unscathed [ʌnˈskeɪðd] — невредимый


Поделиться:
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Один комментарий к “The Witcher. Robbery of Vivaldi’s bank”

  1. Сэр! Перевод слова hymn тут, возможно не «церковные гимны»(почему множественное число), а «песнь».
    Hymn of Madness and Despair = Песнь безумия и отчаяния

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*