The Witcher. Aerondight

Lady of the Lake herewith knight me.
Lady of the Lake таким образом нарекла меня рыцарем.

I reassembled Alina’s mirror.
Я починил зеркало Alina.

I have freed Alina and Celina from the curse.
Я освободил Alina и Celina от проклятия.

Lady of the Lake gave me Aerondight.
Lady of the Lake дала мне Aerondight.

Berengar betrayed the location of Kaer Morhen to Salamandra.
Беренгар выдал расположение Kaer Morhen людям из Salamandra.

I don’t condone him, but I understand him.
Я не прощаю его, но я его понимаю.

Новые слова:

turbulent [ˈtɜːbjʊlənt] — бурный

tortuous [ˈtɔːtʃʊəs] — запутанный, извращённый

derivation [ˌdɛrɪˈveɪʃ(ə)n] — происхождение, источник

guidance [ˈɡaɪd(ə)ns] — руководство, управление

revelation [ˌrɛvəˈleɪʃ(ə)n] — откровение, богооткровение

divinity [dɪˈvɪnɪtɪ] — бог, божество, божественность

esteem [ɪˈstiːm] — уважать, уважение

herewith [ˌhɪəˈwɪð] — таким образом, посредством этого

knight [naɪt] — рыцарь, посвящать в рыцари

I bid you farewell. — Я прощаюсь с тобой.

fondly [ˈfɒndlɪ] — нежно, с любовью

content [kənˈtɛnt] — довольный, удовлетворять, удовлетворение

Grail [ɡreɪl] — Грааль

trifle [ˈtraɪf(ə)l] — пустяк, шутить, чуть-чуть

oft [ɒft] — часто

dimwit [ˈdɪmwɪt] — идиот, кретин

bulky [ˈbʌlkɪ] — большой, огромный

harsh [hɑːʃ] — грубый (о человеке или на ощупь)

decease [dɪˈsiːs] — гибель, смерть, умереть

engross [ɪnˈɡrəʊs] — увеличиваться, расширяться

embrace [ɪmˈbreɪs] — содержать, заключать в себе, обнимать

improvise [ˈɪmprəvaɪz] — импровизировать
син.: extemporize [ɪkˈstɛmpəraɪz], ad-lib [ˌædˈlɪb]

fraught [frɔːt] — наполненный, полный

condone [kənˈdəʊn] — простить (преступление)

condemn [kənˈdɛm] — осуждать, приговаривать

to land a blow — наносить удар

emaciate [ɪˈmeɪʃɪeɪt,ɪˈmeɪsɪeɪt] — истощать, чахнуть

cower [ˈkaʊə] — сжиматься, съёживаться (от холода, страха)

The Witcher. Aerondight: 2 комментария

  1. Philosopher and Historian to explain the causes of the famous Seven Years:

    Lady of the Lake herewith knight me.
    Lady of the Lake таким образом нарекла меня рыцарем.

    Странный перевод.
    1. Во-первых, с исходное фразе не видно прошедшего времени.
    2. Во-вторых, есть это настоящее время от глагола «to knight» — посвящать в рыцари, должно быть «Lady knights me»
    3. Поиск по точной фразе «Lady of the Lake herewith knight me» почему-то ничего не нашёл, даже на этом сайте (гугол ужо не тот?)
    4. Видимо, имеется в виду эта сцена?
    https://www.youtube.com/watch?v=VAqlRXszpE4

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *