The Witcher. The barghests are everywhere

I am staying at the Ourskirts of Vizima. It is very weird place. It is crawling with barghests. The reverend said that if I would bring the light of the Eternal Fire to the small chapels tonight, they would stop haunting the peasants. I have done it. But barghest are still there. The reverend supposed that the witch Abigail is the cause of them. But Abigail said that it is beyond her. She said that Alvin, the boy saved by me, might know more. He is a diviner.

evade [ɪˈveɪd] — уклоняться
concoction [kənˈkɒkʃ(ə)n] — приготовление пищи.
concoct [kənˈkɒkt] — приготовить (из разных продуктов), состряпать
pupil [ˈpjuːp(ə)l] — ученик, зрачок
imbibe [ɪmˈbaɪb] — поглощать, впитывать; пить (алкоголь)
vitriol [ˈvɪtrɪəl](хим.) купорос
nécrophage [nekʀɔfaʒ] — трупоядный, трупоеды
grease [ɡriːs] — жир
vapor [ˈveɪpə] — испарение, испаряться
= vapour [ˈveɪpə] (амер.)
rancid [ˈrænsɪd] — отвратительный, мерзкий.
син.: nasty [ˈnɑːstɪ], disagreeable [ˌdɪsəˈɡriːəbl], odious [ˈəʊdɪəs]
suet [ˈs(j)uːɪt] — почечное сало, околопочечный жир
hut [hʌt] — лачуга, хижина, шалаш
peasant [ˈpɛz(ə)nt] — крестьянин, сельский житель
calamity [kəˈlæmɪtɪ] — беда, бедствие
doubtless [ˈdaʊtlɪs] — несомненно
whence [wɛns] — как, откуда
kin [kɪn] — родственники
diviner [dɪˈvaɪnə] — предсказатель
син.: divine [dɪˈvaɪn], soothsayer [ˈsuːθˌseɪə], augur [ˈɔːɡə], prophet [ˈprɒfɪt], seer [sɪə]
fret [frɛt] — беспокоиться, волноваться, волнение, недовольство
myrtle [mɜːtl] — мирт (такое древесное растение с белыми пушистыми цветками, содержащими эфирное масло)
hellebore [ˈhɛlɪbɔː] — 1. чемерица, 2. морозник

Не знаю, нужно ли мне записывать всякие myrtle и hellebore. Я их в реальности никогда не видел. Но на всякий случай запишу. Хотя вскоре забуду значение, скорее всего.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *