The Witcher. Wakling round Vizima’s Trade Quarter

Did you peruse his “Metamorphoses” – hogwash written in cloudy language meant to disguise the author’s incompetence.
Вы читали внимательно «Метаморфозы»? Чушь, написанная мутным языком, призванным скрыть некомпетенцию автора.

Someone’s trying to take over the guild.
Кто-то пытается захватить власть в гильдии.

Новые слова:

teat [tiːt] — сосок

drudgery [ˈdrʌdʒərɪ] — тяжёлая, нудная работа

peruse [pəˈruːz] — внимательно прочитать

hogwash [ˈhɒɡwɒʃ] — пойло для свиней, помои
син.: pigwash [‘pɪgwɔʃ] = pig’s wash [ˈpɪɡzwɒʃ], slop [slɒp], swill [swɪl]

hogwash [ˈhɒɡwɒʃ] — чушь, вздор, чепуха
син.: nonsense [ˈnɒns(ə)ns]

brittle [ˈbrɪtl] — хрупкий, ломкий

interchangeable [ˌɪntəˈtʃeɪndʒəb(ə)l] — взаимозаменяемый, равноценный

riddle [ˈrɪdl] — загадывать загадки, загадка

courtier [ˈkɔːtɪə] — придворный

comply [kəmˈplaɪ] — выполнять, соблюдать

foreplay [ˈfɔːpleɪ] — предварительные ласки, прелюдия

loiter [ˈlɔɪtə] — слоняться без дела, околачиваться

gluttony [ˈɡlʌt(ə)nɪ] — обжорство

drunkenness [ˈdrʌŋk(ə)nnɪs] — пьянство

heirloom [ˈɛəluːm] — фамильная вещь, фамильная ценность

family heirloom — фамильная ценность

centipede [ˈsɛntɪpiːd] — многоножка

hasty [ˈheɪstɪ] — быстрый, необдуманный

quantity [ˈkwɒntɪtɪ] — количество, размер, величина

take over [ˈteɪkˈəʊvə] — захватить власть, прийти к власти

proposition [ˌprɒpəˈzɪʃ(ə)n] — утверждение, заявление, предложение (деловое), сделка

illustrious [ɪˈlʌstrɪəs] — известный, знаменитый

discretion [dɪsˈkrɛʃ(ə)n] — осторожность
син.: circumspection [ˌsɜːkəmˈspɛkʃ(ə)n], prudence [ˈpruːd(ə)ns], caution [ˈkɔːʃ(ə)n], heed [hiːd], precaution [prɪˈkɔːʃ(ə)n]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *