The Witcher. In Haren’s house

Now I’m in Haren’s house. I found a Temerian steel dagger, a book named Recent History, and a book Agains Nonhumans. Recent History book contains following text:

Field Marshal Coehoorn’s strategy failed when his flanking maneuver was stopped by the heroic Viziman infantry led by Governor Bronibor, though they paid dearly for their heroism in blood. While the Vizimans resisted, Nilfgaard’s left flank crumbled — some began to flee while others banded into small groups to defend themselves as they were surrounded. The same soon happened on the right, where the tenacity of the dwarves and mercenaries finally broke Nilfgaard’s momentum. A loud cry of triumph rose on the battlefield as the hearts of the royal knights filled with new courage. Nilfgaardian spirits fell, the men’s hands went limp, and our warriors began cutting them down.

And Field Marshal Menno Coehoorn realized that the battle was lost as he saw his men being killed and dispersed all around. His officers and knights came to him leading a fresh horse, urging him to flee, to save his life. But the Nilfgaardian marshal’s heart was fearless. «It wouldn’t be right», he said, refusing the reins. «It wouldn’t be right to run like a coward from the field on which, under my orders, so many good men have fallen for the emperor

Мой перевод: «Стратегия полевого маршала Coehoorn провалилась, когда его боковой манёвр был остановлен героической Вызимской пехотой, ведомой Governor Bronibor-ом, хотя они дорого заплатили за свой героизм кровью. Пока Viziman-ы оборонялись, Nilfgaard-ский левый фланг погиб — некоторые начали бежать, другие собрались в небольшие группы, чтобы защищать себя, так как они были окружены. То же скоро произошло и на правом фланге, где упорство гномов и наёмников окончательно сломило наступательный порыв Nilfgaard-а. Громкий крик победы разнёсся над полем боя, и сердца королевский рыцарей наполнились новым мужеством. Nilfgaard-ский дух упал, людские руки безвольно обмякли, и наши воины начали их вырезать.

И Полевой Маршал Menno Coehoorm понял, что битва проиграна и увидел, как убивают его людей, рассыпанных повсюду. Его офицеры и рыцари привели ему свежую лошадь, уговаривая его бежать, чтобы спасти жизнь. Но Nilfgaardian-ское сердце маршала было бесстрашно. „Это было бы неправильно,“ — он сказал, оказываясь от поводов. „Это было бы неправильно бежать как трус с поля боя, на котором полегло за императора под моим командованием столько людей.“ ».

The book Agains Nonhumans tells some lying story about dwarfs and elves. They drank an innocent child’s blood and swore to avenge the death of Lara Dorren and  threatened to shed the blood of their foes. The book contains many lies but simultaneously provides some useful information on the Elder Races.

I spoke to Haren. He is a very suspicious man. I showed him the Eternal Fire ring to gain his trust. He asked me to kill drowners that emerge from the river after dusk.

It is morning. The drowners will appear at the twilight. I looked around. I saw a thug, a browler, a laundry basket, and a ham sandwich.

I saw a thug who says: «I wouldn’t harm a dog, but I’d crucify any elf».

Слова на сегодня:
tenacity [tɪˈnæsɪtɪ] — упорство
rein [reɪn] — управлять вожжами, вожжи (часть упряжи для управления лошадью), узда
simultaneous [sɪm(ə)lˈteɪnɪəs] — одновременный
simultaneously [sɪm(ə)lˈteɪnɪəslɪ] — одновременно
avenge [əˈvɛndʒ] — мстить
chalice [ˈtʃælɪs] — чаша
obedience [əˈbiːdɪəns] — покорность, послушание
thug [θʌɡ] — убийца (из-за угла), бандит
middleman [ˈmɪdl|mæn], [-ˈmɪdlmɛn](торговый) посредник
emerge [ɪˈmɜːdʒ](from) появляться, выходить
The dead emerge from the river at night.
expense [ɪkˈspɛns] — издержки, расход
concern [kənˈsɜːn] — беспокойство, тревога
син.: solicitude [səˈlɪsɪtjuːd], anxiety [æŋˈzaɪətɪ], disquiet [dɪsˈkwaɪət], misgiving [ˌmɪsˈɡɪvɪŋ], worry [ˈwʌrɪ]
These damned undead are my concern.
saint [seɪnt] — святой
mutton [mʌtn] — баранина
brawler [ˈbrɔːlə] — скандалист
син.: rowdy [ˈraʊdɪ], troublemaker [ˈtrʌb(ə)lˌmeɪkə]
laundry [ˈlɔːndrɪ] — прачечная, стирка
син.: washhouse [ˈwɒʃhaʊs]
ham [hæm] — окорок, ветчина
crucify [ˈkruːsɪfaɪ] — умерщвлять, мучить
I wouldn’t harm a dog, but I’d crucify any elf.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *