The next station is Luzhniki change for…

В самом начале, после открытия МЦК, громкоговоритель объявлял станции весьма странно. Он говорил что-то такое: “The next station is Luzhniki changera/changear for…” Я это отчётливо помню, потому что я долго искал слово “changera”, либо “changear”, либо ещё что-нибудь подобное в словарях, но никак не мог найти. Причём слово произносилось довольно отчётливо. Я слышал его несколько раз в день, но никак не мог понять, откуда его взяли.

Однако во последнее время что-то поменялось. Теперь явственно слышно “change”.  Думаю, что сначала записали ошибочно, а через несколько месяцев спохватились и запись переделали, но в теперь чётко слышно: “The next station is Luzhniki change for…” Вот так вот. И это на всех остановках так было и стало. Просто записать хотел, чтобы потом не забыть.

Если я где-то наврал или в чём-то ошибаюсь, то поправьте меня, пожалуйста.

The next station is Luzhniki change for…: 8 комментариев

    1. “interchange to” говорят в метро, а на МЦК явно слышно “change to”. А раньше было так, как написано в статье.

      1. Специально съездил проверил.
        Автор прав относительно объявлений на МЦК, признаю ошибочность своих суждений.

  1. Почитала в нете. Предполагают, что сделано на манер метро в Лондоне. Там говорят …change here to…
    Возможно у нас говорят также, просто такое произношение. Сейчас на замоскворецкой линии в Москве так говорят. Действительно раздражает это «changear»

    1. Мой слух давно это резало.
      Но до «change here to …» додуматься не получилось.

  2. Does somebody know what does the word «thus» mean?
    And what it the difference between «this» and «that» or between «these» and «those»?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *